Espanhol no ENEM
A partir de 2010 o ENEM cobrará Língua Estrangeira (Inglês e Espanhol). A grande pergunta é: como será cobrado o conhecimento dessas línguas?
Não se sabe ainda se serão cobradas as duas línguas ou se será oferecida a escolha. A ata da audiência pública realizada pelo INEP em maio de 2009 dá a entender que serão duas obrigatórias (veja a resposta à questão 3 aqui). De uma forma ou de outra, temos poucos sinais do que será cobrado em cada uma delas.
Sabemos, por exemplo, quais serão as habilidades cobradas, pois isso já aparece na Matriz de Referência de Linguagens, Códigos e suas Tecnologias (link aqui). Mas o INEP ainda não divulgou quais serão os objetos de estudo (conteúdos) que comporão a matriz de Língua Estrangeira Moderna (LEM). Como os alunos podem se preparar, então? Até a saída do conteúdo, prevista pro primeiro semestre de 2010, é possível ter uma noção de como serão elaboradas as matrizes de LEM se dermos uma olhada nos documentos da prova em que se baseia o ENEM: o ENCCEJA.
No ENCCEJA não se cobra LEM no Ensino Médio — motivo aliás que foi usado pelo INEP para não cobrar a matéria em 2009. Mas no Ensino Fundamental, sim. Podemos observar quais são as habilidades cobradas em LEM. Veja:
F2 — Construir um conhecimento sobre a organização de um texto em LEM e aplicá-lo em diferentes situações de comunicação, tendo por base os conhecimentos de língua materna.
H4 — Identificar recursos verbais e não-verbais na organização de um texto em LEM.
H5 — Indicar a função de um texto em LEM pela interpretação de elementos da sua organização.
H7– Reconhecer os valores culturais representados por outras línguas na língua portuguesa.
Claro que esta matriz é do Ensino Fundamental, mas nos dá um panorama do que pode ser cobrado no Ensino Médio. Se comparamos com as habilidades na atual matriz do ENEM, vemos que as do ENCCEJA são mais realistas possíveis de serem cobradas do que as do ENEM, muito vagas e feitas como algo de ‘última hora’, pra cumprir tabela.
Mais adiante discutiremos como essas habilidades podem se transformar em objetos de estudo (conteúdos) e, finalmente, em questões.
Por que espanhol no Vestibular?
A concorrência, sempre a concorrência!
Não é preciso dizer que a luta para ter acesso às principais universidades de Pernambuco vem aumentando a cada ano. Basta observar as estatísticas divulgadas pelas instituições que elaboram as provas. Em um cenário como estes os candidatos precisam lutar por cada ponto, a cada questão, independente do curso sonhado. Em 2009 foram simplesmente 52.792 candidatos concorrendo a 9.846 vagas, isso só na UFPE. O que significa isso? Que os 42.946 candidatos que não passaram estarão este ano aumentando a concorrência.
Preparação é tudo!
Não é raro ver alunos preparando-se em isoladas com matérias como Português, Matemática, Física, Biologia etc. No entanto, poucos são os candidatos que têm consciência da importância do estudo de língua estrangeira voltado para o vestibular. Muitos alunos têm sua nota reduzida ou mesmo levam ponto de corte em língua estrangeira, justamente porque negligenciaram os estudos desta matéria, ou porque acharam “que era fácil”. O que acontece? Um ano inteiro de trabalho — e de dinheiro jogado fora!
Ou seja, ao invés de pagar uma matéria a mais, fazendo língua estrangeira em um ano, você terá que pagar todas as outras matérias no ano seguinte para concorrer mais uma vez. Resumindo, você deve fazer língua estrangeira, mesmo que seja por economia!
Tá, mas por que espanhol?
Neste ponto já deve ter ficado claro que você PRECISA estudar língua estrangeira para o vestibular. Mas por que espanhol?
Segundo dados revelados no último vestibular da UFPE, 35,1 mil candidatos (66,49% do total) escolheram espanhol como língua estrangeira. O fato se deve naturalmente à proximidade com a língua portuguesa, o que faz com que um aluno com pouco conhecimento de inglês “fuja” para o espanhol. O nível alto das questões de vocabulário das provas de inglês — muitas vezes exigindo um nível de proeficiência acima do esperado do ensino médio — também apavora alguns candidatos.
Então espanhol é mais fácil. Não precisa nem estudar…
Ai, ai, ai… Parece que não aprendemos nada. Aí voltamos para os que negligenciam o estudo de língua estrangeira para o vestibular. Quantos destes 42.946 não passaram para a segunda fase da UFPE já sem esperanças porque tiraram uma nota baixa? Agora se pergunte quantos acertaram apenas metade das questões de língua estrangeira? E quantos sentiram a falta daqueles décimos lá na segunda fase, por conta de 2 questões que erraram na prova de língua estrangeira, ainda na primeira fase. O argumento de que não é “específica” é o que quebra muita gente, justamente porque você precisa construir sua nota para chegar com competitividade às suas específicas na segunda.
Para quem faz UPE, por outro lado, não nem sequer o sonho de não estudar língua estrangeira, já que são 16 para todos que podem ser a diferença entre aquela sonhada vaga de Medicina e os bancos dos cursinhos no ano seguinte. Nada pode ser esquecido, nada.
Ok, você me convenceu… E agora?
Em meus cursos você poderá adquirir/ exercitar as competências e habilidades necessárias para ser bem sucedido no vestibular. Em todas as aulas você terá leitura e compreensão de textos dos mais diversos gêneros, incluindo o trabalho com canções, o que faz a aula envolvente e dinâmica. Também poderá revisar todo o conteúdo gramatical cobrado nos vestibulares — você notou que no caderno do estudante não há uma lista de conteúdos de língua estrangeira, que é tudo muito genérico? Pois é, alguém precisa dizer “o que cai” para você, não é?
Durante o ano também temos vários momentos culturais, como o Cine in Foco, quando fazemos uma sessão de vídeo seguida de um bate-papo interdisciplinar com professores de História, Geografia ou outras matérias. Também já é clássica nossa “Noche Hispânica”, reunião de encerramento do curso, quando servimos uma deliciosa paella e outras guloseimas hispânicas.
Então, não perca tempo, venha estudar espanhol. Para fazer sua matrícula, visite meu curso, no Foco Matérias Integradas. Clique aqui para fazer sua matrícula.
Se ainda quiser mais informações, visite este link, onde terá uma ideia sobre o que lhe espera na prova de Espanhol do ENEM.
Hasta ahora, Comandante

“Hablase en español” no filme produzido e estrelado por Benício Del Toro e dirigido pelo estadunidense Steven Soderbergh que estréia (a primeira parte) no dia 27 de Março, no Brasil. Che é com certeza um dos mais grandiosos filmes da temporada 2008–2009.
Na 61ª Edição do Festival de Cannes, foi apresentado ao mundo o filme que acarretaria o prêmio de Melhor Intérprete Masculino (Melhor Ator) para Benício Del Toro. Foi uma sessão de cinco horas – quatro horas e meia de filme e meia hora de intervalo entre a primeira e a segunda parte – Che estava pronto. Quanto a distribuição, houveram problemas: as distribuidoras estadunidenses não tinham chegado a um acordo junto a produtora, por isto especulava-se que, posto que as distribuidoras no EUA não estavam valorizando o filme, não chegaria aos cinemas brasileiros; porém, deselucubrando desta visão pouco patriótica, o Brasil fechou com a Europa Filmes a distribuição nacional (a Focus comprou os direitos no EUA). A data, anteriormente fixada em fevereiro, foi alterada para 27 de Março.
O filme, assim como em Cannes, é dividido em duas partes, a primeira, que na versão brasileira recebe o simples nome de Che – mas também é conhecida como Che – O argentino – trata da chegada de Ernesto Guevara a Cuba a partir de conhecimento de Raul Castro (interpretado por Rodrigo Santoro) que apresenta o argentino ao irmão, Fidel Castro. O filme segue toda a instalação do regime na ilha até o momento do discurso de Che na ONU, em 1964. A segunda parte leva o nome de Che – A guerrilha e trata da humanidade e morte do idealista ao tentar expandir o sonho de latino-américa livre levando uma revolução socialista à Bolívia, a tentativa dura 341 dias.
Será apenas a primeira parte que estreará no dia 27 de Março, a segunda parte, seguindo os planos do Soderbergh, estreará dois meses depois (e pode ser uma nova oportunidade para voltar a falar do filme).
Como já foi mencionado, o filme é essencialmente em espanhol; vale elogios aos diferentes sotaques espanhóis presentes no filme. Soderbergh atacou durante a coletiva de imprensa de Cannes o que chama de ‘ditadura do inglês’: “Espero que algum dia termine […] e possamos filmar histórias no idioma em que aconteceram”. Falou também sobre a relação tema-idioma: “Não se pode fazer um filme com um mínimo de credibilidade sobre esse assunto sem que ele seja falado em espanhol”, ele também faz menção ao filme Diário de Motocicleta, do brasileiro Walter Salles, que trata em espanhol uma parte da vida de Ernesto Guevara antes de Cuba.
Quando levantada a crítica de que o filme poderia ser saudosista a Cuba, o diretor é rápido no gatilho: “Cuba é um assunto que me interessa menos do que Che”. O que é muito verdade, ele citou certa vez que a primeira parte tem grande valor, mas é essencialmente um suporte para ele retratar o que realmente queria, e isto está presente na segunda parte: “Há muitos aspectos da vida de Che que as pessoas não conhecem. Se contássemos o que ocorreu na Bolívia sem mostrar o que houve antes, não haveria o contexto para entender a história”.
Alguns, por ora, últimos elogios e considerações vão para a edição, que particularmente me agrada muito, assim como todo o contexto de direção do Soderbergh e atuação do Benício Del Toro, além duma trilha sonora agradável e que permite uma satisfatória caminhada através do modelo épico do filme. Considerações: o filme foi ignorado pelo Oscar e também pelos Anti-Oscar, que nem sequer criticaram sua ausência na cerimônia. Mais uma coisa: todo o roteiro do filme foi baseado em escritos do próprio Ernesto Guevara; ‘Reminiscências da Guerra Revolucionária’ e ‘O Diário do Che na Bolívia’, respectivamente, primeira e segunda parte do filme.
Voltamos a falar de Che quando anunciado o lançamento da segunda parte. Então, por enquanto, fica acertado: dia 27 deste mês!… vale conferir um grande filme, que coloco na estante de obras de artes – gosto das cenas de chuva – e igualo a grandes obras do cinema e biográfica.
La presunta abuelita — heterosemánticos
Uno de los problemas que enfrenta el estudiante brasileño que aprende español son los heterosemánticos: palabras que en la forma se asemejan en las dos lenguas, pero con significados distintos. Ejemplos clásicos son oficina (‘escritório’ en portugués) o vaso (‘copo’ en portugués).
El texto que disponibilizamos aquí está completamente construido para confundir el lector, ya que tienen muchos heterosemánticos. Podrás ver la traducción de los términos pasando el ratón (mouse) sobre los vocáblos señalados.
Para abrir el archivo (.doc) pulsa aquí.
Provas de espanhol de todo o Brasil (2003)
Eu sei como é difícil às vezes encontrar questões de espanhol para o vestibular. Por isto, disponibilizo aqui um arquivo em PDF com centenas de questões do ano de 2003. O arquivo está em PDF e provavelmente você terá que colar as imagens, pois não está em texto. De qualquer forma, é uma fonte de consulta.
Este link permite baixar o arquivo com provas. permite visualizar as provas. Recomendo uma boa conexão, pois o arquivo tem 52Mb aproximadamente. Infelizmente só é possível imprimir o arquivo, já que está salvo em PDF, mas a partir de JPG.
Portugués como lengua extranjera en Argentina
Las escuelas nacionales deberán incluir a partir de este año “una propuesta curricular” para la enseñanza del portugués como lengua extranjera, cuya cursada será “de carácter optativo para los estudiantes”.
Así lo señala una ley sancionada por el Congreso Nacional –y promulgada de hecho el lunes pasado-, según la cual “todas las escuelas secundarias del sistema educativo nacional, en sus distintas modalidades, incluirán en forma obligatoria una propuesta curricular para la enseñanza del idioma portugués como lengua extranjera”.
La ley 26.468, publicada ayer en el Boletín Oficial, aclara que “en el caso de las escuelas de las provincias fronterizas con la República Federativa del Brasil, corresponderá su inclusión desde el nivel primario”.
“El Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología, en acuerdo con el Consejo Federal de Educación, elaborará los lineamientos curriculares correspondientes a esta propuesta”, se indicó.
Se agregó que “el cursado de la propuesta curricular para la enseñanza del idioma portugués será de carácter optativo para los estudiantes”, y que la cartera educativa “dispondrá de medidas que estimulen su participación en esta propuesta curricular”.
“Los estudiantes que hayan completado la propuesta curricular podrán participar en evaluaciones presenciales, para acceder a certificaciones que acrediten niveles y competencias en el uso del idioma portugués”, agrega la normativa.
Fonte: http://www.elcastellano.org
Aprovados 2008
Parabéns a meus alunos aprovados em 2008 nas duas universidades públicas de Pernambuco!
ALICE BARBOZA SAMPAIO - 3º LUGAR EM ENG. BIOMÉDICA (UFPE)
ANNA FLÁVIA C. DA C. ARAÚJO - CONJUNTO ENGENHARIAS CTG (UFPE) E ENG. CIVIL (UPE)
BÁRBARA NAYARA BEZERRA MUNIZ - ODONTOLOGIA (UFPE/UPE)
BIANKA ZLOCCOWICK BORNER DE OLIVEIRA - ADMINISTRAÇÃO (UPE)
CAMILA VIEIRA MAGALHÃES - MEDICINA (UFPE)
ISABELA PEDRO GONÇALVES - BACHARELADO EM CIÊNCIAS BIOLÓGICAS (UFPE)
KAREN RICHERS ALENCAR BRAZ - ODONTOLOGIA (UFPE/ UPE)
LINDCÁSSIA INGRID LIMA MONTEIRO - ENGENHARIAS CTG (UFPE)
PRISCILLA VERÍSSIMO VASCONCELLOS - MEDICINA (UFPE/UPE)
ROBERTA RAMOS DE ANDRADE - RADIO E TV (UFPE)
RANNYERY HENRIQUE BRAZ PESSOA - MEDICINA (UFPE)
RENATA LAÍS GOUVEIA SANTOS - ENFERMAGEM (UFPE)
VANESSA GOMES DE LIMA - CIÊNCIAS DA COMPUTAÇÃO (UFPE) E 11º LUGAR EM ENGENHARIA DA COMPUTAÇÃO (UPE)
Aos que não conseguiram desta vez, continuemos nossa luta em busca de nossos sonhos.
